这是英国金融时报网站亚洲板块最显著位置的一张图片。

Migrant workers protest over unpaid wages in Beijing. The banner reads: “send charcoal during heavy snow”
我们可以看到,几个工人拉着红色的“雪中送炭”的横幅。这照片本意实际上是说民工讨薪在政府帮助下成功,民工感谢帮助,打出“雪中送炭”几个字。应该说是一件好事。
可是看那下面的英文注释呢?“民工为未支付的工资在北京游行示威,横幅上写着在大雪中输送煤炭”。这样的描述一下子就让人对中国产生恶劣的印象。无论是雪中送炭这个成语,还是红底黑字的横幅,在我们看来都是一种褒义的表现,但这种英文解释明显是贬义的。对同一张照片,我们的理解(或者说事实)竟然和FT.com有那么大的差异,究竟是他们文化不同导致的理解偏差,还是故意的呢?
3 comments
zhang yu says:
December 9, 2005 at 3:48 PM (UTC -8)
当然是有意的,就像北美有许多XX功社团,其实都是某种情绪在作怪。
拉横幅的事我也没看出好来,就像战胜非典,有什么可高兴的,全是些辛酸史
paradiso says:
December 13, 2005 at 9:47 AM (UTC -8)
呵呵,能有就不错了。不可能要求一个国家上来就消除这种现象,能够各种手段让这种现象消失的话,他毕竟还是一件好事。就说战胜非典,当然,前面有很多错误,可是如果连真正战胜的喜悦都没有,这社会也就无可救药了。
mq says:
December 19, 2005 at 1:16 AM (UTC -8)
我们污蔑他们
他们污蔑我们
。。。
。。。。。
。。。。。。。
看看我们的报纸 国际新闻 写美国的大部分不是撞车就是游行。。。
都一样!!!!!!!!!